22/07/2010

Two And A Half Men volta a ser exibido no Brasil. Mas, será que vale a pena?


Como a maioria de vocês já devem ter visto, Two And A Half Men voltou a ser exibido no Brasil, no canal do SBT e com áudio dublado. Visto isso, uma pergunta vem à tona e eu fico pensativo quanto à resposta: Vale mesmo a pena trazer Two And A Half Men de volta ao Brasil? Na minha relevante humilde opinião, a resposta fica em uma corda bamba, balançando para os dois lados, o do Sim e o do Não. Veremos por que.

Vamos começar pelo lado bonzinho, o do Sim.
Para mim, o ponto positivo de Two And A Half Men voltar a ser transmitido no Brasil, é simplesmente o poder de divulgação que a série ganha. Muito mais pessoas ficam conhecendo o seriado e muito mais pessoas se tornam fãs. Mesmo que a série passe às 2h da manhã no SBT, querendo ou não, ela ganha mais seguidores. Podemos ver um simples exemplo disso no Twitter, ontem mesmo. Estava eu, madrugada passada twitando com meus leitores, quando vejo nos TTs do Brasil a palavra "Half Men", algo que eu não tinha visto nem quando era dia de episódios inéditos. Mas enfim, clicando na palavra, vi que realmente se tratava da série e que muita gente estava comentando que tinha acabado de assistir um episódio no SBT. Ou seja, este é o principal ponto positivo da série voltar às telinhas brasileiras, ela atinge um público muito maior de pessoas do que se ela passasse somente na Warner Channel.

O outro ponto positivo, e que não posso deixar de comentar, é o poder de mudança humorística que a série traz aos brasileiros. Um povo que está acostumado somente com programinhas como Zorra Total, A Praça é Nossa e Turma do Didi, bate de frente com o humor inteligente e diferente das séries americanas e, com isso, talvez seja um impulso adicional para a televisão brasileira investir mais em programas de humor que realmente sejam engraçados. Eu simplesmente acho impossível que, alguém que assista Zorra Total, não ache qualquer série de comédia americana mil vezes superior. Sinto muito, mas ninguém pode negar isso. Porém, alguns me perguntam: "Mas então, porque ainda existem programas como estes citados acima?" Pelo simples fato de que as emissoras brasileiras não investem em séries estrangeiras!

O SBT está começando, trouxe Two And A Half Men e, algum tempo atrás, transmitia Friends. É uma mudança lenta e tediosa, mas é melhor do que continuar assistindo o Carlos Alberto para sempre. Com o SBT trazendo estas séries para o Brasil, mais gente conhece este humor diferente e, com isso, mais espaço as séries ganham. Podem apostar que, daqui algum tempo, teremos seriados passando em horário nobre. Porém, um fator dificulta, e muito, todo esse processo. Um fator que encerra o lado positivo da análise e nos leva para os pontos negativos, que é...

A dublagem. Ah, a terrível dublagem brasileira nas séries americanas. Eu não gosto, me recuso a ver Two And A Half Men em português, não gosto da voz de quem faz (principalmente do Jake e da Berta) e não recomendo. Pelo simples fato de que, séries americanas têm que ser em inglês, porra! Não me interessa se faz parte de algum tipo de “lei” que o SBT tenha que passar as séries em português, dê um jeito e deixe no áudio original! Acostume este povo a ler legendas, vamos tentar não estragar o que é tão bom. Considero este o principal ponto negativo de trazer a série para o Brasil, simplesmente porque a série fica uma droga em português! Quem assiste a série legendada sabe do que estou falando. Quem manja um pouco de inglês, sabe mais ainda.

Two And A Half Men, assim como qualquer outra série do Tio Sam, utilizava frases e tiradas inteligentes, com palavras em duplo sentido e trocadilhos. Se você assiste no áudio original e com legendas, você consegue captar o que os atores quiseram dizer. E, assim, fica muito mais engraçado. Porém, se você assiste dublado, é um desastre. Pois existem palavras, frases e expressões que não tem como você passar para o português “falado”, simplesmente não tem. Quando tentam “abrasileirar” alguma frase de duplo sentido do Charlie, por exemplo, é sofrível. A piada sai totalmente do foco da original, perde o sentido e toda a graça. Essa é minha principal crítica quando se trata de dublar qualquer série, principalmente de comédia.

Continuando com os pontos negativos, este se restringe somente ao SBT. Admito que só parei para ver Two And A Half Men no SBT uma noite, e foi o bastante para me deixar um tanto quanto bravo. Não sei se eu já comentei isso aqui no blog alguma vez, mas eu já vi todos os episódios de TAHM, da 1ª a 6ª temporada, no mínimo 10 vezes cada um. É sério, não estou brincando. Com isso, eu realmente conheço cada cena e cada fala de quase todos episódios. Enfim, algumas madrugadas atrás, parei para ver a série no SBT. Estava passando aquele episódio no qual a Judith se casou com o Herb, e o Charlie estava traçando a irmã do Herb, Myra. Moving on, reparei que, durante os 17 minutos que a série ficou no ar, várias partes do episódio foram cortadas. E uma das partes, a qual eu me lembro de cabeça por ser a mais engraçada do episódio e com uma duração de mais de um minuto, foi totalmente cortada, como se ninguém fosse perceber!

O que é isso? Porque o SBT iria cortar partes do episódio? Eu sinceramente não entendi. Perceberam que, acima eu citei “durante os 17 minutos que a série ficou no ar”? Então, eu marquei no relógio a hora que o episódio começou e a hora que ele terminou, já que no SBT não tem intervalos comerciais. E o episódio durou apenas 17 minutos, o que não é normal, já que aquele episódio tem uma duração aproximada de 22 minutos. Aí está minha prova, caso alguém duvide que o episódio tenha sido editado. Porém, a única coisa que me interessa é o motivo... Porque cortar cenas? Para poupar míseros 5 minutos? Não sei...

Enfim, esta é minha opinião sobre trazer a série de volta ao Brasil. Caso não tenham percebido, os pontos negativos e os pontos positivos ficaram empatados, 2 x 2. Porém, devo dar o braço a torcer aqui no final e admitir que, é melhor sim a série ser transmitida também em canal aberto no Brasil, mesmo sendo dublada e com alguns cortes. Pois é o seguinte: Aposto que algumas destas pessoas irão ficar conhecendo a série pelo SBT, mas depois irão querer ver o resto dos episódios, pois o SBT não comprou todos eles. Sendo assim, é bem provável que estes novos fãs irão assistir as outras temporadas pela internet ou comprando os DVDs originais, rendendo-se assim aos episódios legendados. Resumindo, é bom que os Harpers estejam, novamente, presentes na televisão brasileira ;D.

Até mais!

71 Comentários:

KabonG disse...

Concordo plenamente quanto a dublagem!!!

RIDÍCULA man!!!

Mas venhamos e convenhamos... pagar caro em uma série americana, pra transmitir em horário "fuleiro", é foda man!!! Já que tá pagando caro, e filmar A Praça é Nossa é uma "bagatela", então inverte a porra do horário!!!

Mas o que acho totalmente errado, é quanto a coerência!!! Se vai começar a transmitir a primeira temporada... DIVULGA kct!!! E transmite a primeira, depois a segunda, depois a terceira... e em episódios seqüenciais, e não como a Record faz com Todo mundo odeia o Cris!!!

Concordo que passe série norte americana no Brasil... pelo menos quem não conhece via internet, vai comparar com A Turma do Didi, Zorra Total, A Praça é Nossa... e ver o que é programa show de bola!!!

Enquanto não lançarem um "Os Normais", ou um "Sai de Baixo" da vida aqui no Brasil, continuo fissurado em séries norte americanas!!!

Sem mais!

@kabongaum

Bruno disse...

Bem legal, gostei!

Na minha opinião, Two and a half men é uma série com um humor totalmente cheio de trocadilhos, da qual é totalmente impossível adaptar para dublagem.

Quanto á sério ter cenas cortadas no SBT... pois é... estamos falando do SBT! Essa emissora faz isso sempre e sempre irá fazer, sempre cortou tudo.

Artur.Cirilo disse...

Sinceramente acho que o ponto negativo para a dublagem vale por 2, pq simplismente não tem como assistir em português. Parabéns pela ótima análise cara!

- Ruan disse...

Concordo com o post!

Assistir dublado é ruim, e ainda ver "censurado" é pior ainda!

Mas, por outro lado: os "novos" espectadores não percebem esses cortes...

O pior de tudo é ver o "Charlie Waffles" e suas musiquinhas dubladas. WTF???

Original: "Who cut the cheese?"
Dublado: "Quem soltou um pum?"

Wakashimazu disse...

A dublagem não é problema, as coisas que realmente fodem com a série é o corte. É normal as séries animadas terem, série live action as vezes cortam algo sem tirar do ep mas, no caso 'nosso' acabam ficando cenas de fora.

Única coisa que reclamaria da dublagem foi a troca do dublador do Charlie, o primeiro era melhor para o personagem.

Série gringas no Brasil e legendadas? Assine tv a cabo ;)

Thiago disse...

Poderia subir a 7 temporada denovo? Os links expiraram. Se possivel, sobe tudo zipado, ai ja baixo de uma vez só. Parabens pela analise, concordo com vc. Seu blog é fantastico, espero que não o abandone pelo bazinga la.

Carlos Alberto, o Beto disse...

Só tem uma questão: geralmente, o público que assiste programa de humor no domingo ao meio-dia não assiste programa de humor dia de semana as 2h da manhã, então não dá pra dizer que é comparável. Daqui a alguns anos os seriados americanos e as comédias estilo "americana" devem começar a fazer mais sucesso no brasil porque a nossa geração, que já acompanha eles, estará mais velha e será o grande público, aumentando a audiencia desses programas...

abraço e bela analise!

obs: dublado nao dá! hehe

Portal Two And A Half Men disse...

Carlos Alberto:

Belo argumento, concordo ;D

Portal Two And A Half Men disse...

Thiago: Hehe, pode deixar ;D

Esse daqui é prioridade.

DEME disse...

Bom post.

Eu assisto no SBT as vezes e realmente eles cortam partes e são burros ao ponto de cortar geralmente a melhor parte... E PORRA² TEM QUE SER LEGENDADO!!! Existe lei pra que seja dublado??? Ou então disponibiliza o SAP, a Globo faz isso nos filmes e séries que passa...

Jefferson de Toledo disse...

Eu ainda não assisti no SBT, mas com certeza a dublagem deve ser terrivel.....e os cortes tb....o SBT já faz isso com Chaves.
Deveriam passar legendado...pô...o brasileiro sabe ler, será que eles não sabem disso.

Coltsfan disse...

Concordo plenamente! falou tudo agora!!!

Gabriel disse...

concordo com o blog ,mas como diz um ditado popular " a primeira impressao e a que fica ",quantos podem assistir e nao gostar devido a esta primeira impressao horrorosa, - porque e muuuuuito ruim no sbt; dublado , cortado , e outra coisa que eu vi quando assisti, emendado um episodio no outro ou seja um desastre,eu acho que se pudessemos fazer uma estatistica o desastre e maior do que o angariar novos fans.se fosse passado como e na warner e em um horario melhor,nem digo nobre , mas dez onze horas ai sim seria otimo , e isso ai abçs e ate mais.

HarrisonBLU-SC disse...

Olha cara, realmente se vc não falasse aquilo no final, iria ficar bravo com vc, hehehehehehe!!!Pq conheci e assistia thm no sbt na época em que ele era exibido às 6 da manhã aos domingos,lembro que era todo domingo acordando cedo para assisir thm, tomando café, e tal...show de bola...Amo os SBT, mas concordo em gênero e número, nota ZERO para SBT para com o respeito com a série THM....fazendo cortes sem necessidade e as piadas "alteradas"...vlwwwwwwwwww

guilherme disse...

dublado é uma bosta
ontm mesmo eu vi um episódio que tem o Enrique Iglesias, e é muito engraçado no audio horiginal, em português ficou uma voz de nóia e sem sentido as piadas -.-'

M@ur1L!0 disse...

Parabéns pelo post, conseguiu expor bem o lado positivo e negativo.
Só acho que é impossível o Brasil ter episodios legendados na TV aberta, num país onde a educação é falha tanto no ensino do portugues quanto do ingles. Eu falo ingles e sempre assisti com audio e legenda e ingles, mas muitos não sabem ler ou simplesmente não gostam, não iria pegar. O que eu acho que deveria ser obrigação é o Audio SAP e Closed Caption, para dar a opção ao telespectador. Pelo que eu vi, em algumas cidades o SBT tem SAP, mas aqui na minha por exemplo, no máximo é uns CC em inglês. Deixo claro, por mim teria só legendado, mas temos que ser realistas com as condições do nosso povo.
Agora eu aproveito o tema pra criticar a FOX, é ridiculo ela colocar a programação dela toda dublada, uma TV paga DEVE ter a opção de audio original com legenda, afinal pagamos pra ter o que consideramos melhor.

Auto Worm disse...

acho genial TAAHM ser transmitida tambem no sbt. eu passei a assistir friends no sbt. claro, depois assisti na warner. porem a dublagem eh terrivel. talvez nao pela falta de boas vozes, mas porque a gente conhece as vozes dos atores originais, o que deixa a dublagem estranha. quanto ao humor, acho que existe humor brasileiro bom, porem ele nao eh transmitido na tv aberta. existem bons humoristas mas ironicamente, apenas os piores e mais sem graça estao na globo e sbt (salvo rarissimas escessoes). a respeito dos cortes, isso eh comum em toda serie. isso eh mais comum em animes (desenhos japoneses) que quando vem na versao americana, vem com cortes imperdoaveis. isso eh pra evitar excesso de violencia, piadas sem sentido, e etc. concordo que isso nao eh legal, mas eh algo que nao podemos evitar...

Henrique disse...

kkkkkkkkkkkkk, pra mim tem um ponto positivo. Eu não posso rir, porque no horario meus pais tão dormindo e eles deixam a porta aberta,e com a altura da minha risada eles acordariam e brigariam comigo por estar acordado "tão tarde" e me deixariam de castigo. Ai vem o lado posiivo :D Como eu não acho graça no dublado, eu assito sem som imaginando a cena em ingles, ja que de tanto assistir eu ja decorei e não acordo meus pais. KKK COMENTARIO BOBO... kkk LOL. Abraços.

- Ruan disse...

"Humor" aqui no Brasil tem dos montes, mas o que está faltando éh a sitcom. As séries de humor brasileiras sao forçadas, exageradas e deixam os personagens como "crianças".

Um exemplo: assistam o Zorra Total e prestem atençao nos personagens. Zorra Total, jáh que passa às 11 da noite, nao devia ser um programa infantil.

As sitcoms dos EUA, por outro lado, mostram personagens mais parecidos com a realidade. O povão meio que se identifica um pouco com eles ;)

T+!

Victor disse...

Eu conheci a séria quando eu tinha uns 10 ou 11 anos foi uns 4 anos atrás.

foi quando passava no sbt mesmo, umas 5h da manhã quando tinha um tal de "programa do riso" ou "hora da risada" alguma coisa desse tipo.

Ai eu sempre tentava acordar cedo só para ver, não entendia todos os momentos engraçados na época mas gostei muito.

Phoca/Sono disse...

Bom, eu concordo na parte dos cortes, que é algo que me irrita desde o chaves. Quando eu era pequeno eu via episódios inteiros, e hoje, tenho certeza de que faltam partes quando assisto mas vamos para a parte que eu discordo.

Quanto a dublagem, você só falou besteira até aqui. Desculpa, mas é o mesmo papinho de fã fissurado que a minha irmã fala ao dizer de qualquer série dublado. Eu nunca vi ninguém reclamar de chaves dublado, ou do "um maluco no pedaço" séries bem mais antigas e é provável que todo mundo aqui tenha visto dublado. Two and a half men é uma série mais nova, que provavelmente todo mundo viu primeiro em inglês e depois em português (o que me inclui) e isso fecha os olhos de muitos fãs, achando que a dublagem é ruim, quando na verdade a mesma muito boa. As vozes mantiveram-se características nos personagens, incluindo a berta que você criticou principalmente. Talvez o Jake, por ter várias fases durante a série, realmente não tenha sido o melhor trabalho, pois é mais difícil realmente.
Concluindo, acho que o ponto negativo dos cortes é totalmente válido, agora o da dublagem, que é boa (eu tenho todas as 6 temporadas e já vi milhoes de vezes nas duas línguas) totalmente papo de fanboy, quer ver parâmetro de dublagem ruim veja Prison Break em português. Ah, e quanto ao mudar algumas piadas, tem coisa que não tem jeito, mas isso não piora a série, e, inclusive, é um motivo para ver nos dois idiomas.

Portal Two And A Half Men disse...

Não mesmo cara, só porque eu não gosto da dublagem da série isso é "papinho de fã fissurado?"

Sinto muito, mas é uma generalização muito infeliz da tua parte. Eu não gosto e me recuso sim a ver Two And A Half Men dublado, porque eu acho a dublagem horrível. Ponto.

Não é só com TAHM que eu falo isso não. Um maluco no pedaço, que você citou, admito que a primeira vez que eu vi foi em português sim, e, mesmo assim, depois que eu baixei a série em inglês original da net, achei a dublagem uma merda. Não vejo nenhuma série dublada, nenhuma mesmo.

Se você gosta da série dublada, que bom para você. Mas, no post, eu botei a minha opinião, que é a de que a série dublada é sofrível de ser assistida. =D

Lucas disse...

Concordo totalmente com o que você disse, a dublagem é péssima as vezes nem da pra entende as piadas do Charlie. Ah e outro programa brasileiro de comédia que não tem graça nenhuma é "Casseta e Planeta" quem ainda acha aquilo engraçado.

M@ur1L!0 disse...

"Ah, e quanto ao mudar algumas piadas, tem coisa que não tem jeito, mas isso não piora a série, e, inclusive, é um motivo para ver nos dois idiomas."

Concordo plenamente com essa parte do comentário. Estudo Tradução/Interpretação, algumas coisas realmente TEM que serem sacrificadas numa dublagem ou até mesmo na legenda pois não fazem parte da nossa cultura ou contexto cotidiano, se não houver uma "adaptação" não terá sentido ou graça alguma para muitos.
Por isso reafirmo, devemos ter o direito de escolha, se você gosta do audio original e consegue entender piadas e trocadilhos do país da série, aperta a SAP.

E só para terminar, muito se critica das dublagens, mas o que existe de legendas ruins por aí é brincadeira. Sejam feitas por profissionais como por "legenders". Em TBBT não sei quem foi a mente brilhante que traduziu uma loja americana como "Lojas Renner", isso sim é uma adaptação ridicula.

saulo disse...

Cara é realmente triste a dublagem brasileira nao vejo nada dublado a nao ser animação , teve uma vez q vi TBBT dublado eu fikei deprimido ouvindo akilo TAHM msm coisa

JPFOX disse...

Sou viciado em TAHM e ainda tenho uma insônia que às vezes não me deixa dormir e posso dizer de carteirinha que não consigo assistir a série dublada. É muito ruim. Todas as vozes são horríveis e as piadas são em sua maioria censuradas. Concordo com grande parte do post. Até mais...

willians disse...

Então se hj assisto esta serie é por conta do SBT, cheguei um sabado em casa bebado e estava passando comecei a ver e dei muita, mais muita risada..... pra mim esse é o ponto positivo, pois hoje sou viciado neste seriado, agora o negativo é este mesmo "dublado" é muito ruim.
abraços

Dexter disse...

A pior representaçao de two and a half men da historia


Two And a Half Men eh desde 2002 a melhor serie de comedia d todas mas desde q algumas emissoras decidiram dublar uma comédia e mudar totalmente as palavras e expreçoes feitas pelos personagens através de suas falas eu fiquei completamente
desapontado pela falta de respeito para com a produçao e para com os atores. Por exemplo pq foi colocada uma voz de Adan Sendler no Alan e a voz do Charlie parece voz de mulher. Eu prefiro ler as legendas do q assistir aquela falta de respeito que eh o Two And a Half Men transmitido pelo SBT, acho até a dublagen para português de Portugal melhor que essa do Brasil

gilvandro disse...

No caso dos cortes é simplesmente ridiculo o sbt, pois a série passa de madrugada e sem restrição de censura, no caso da dublagem não.
Vi vários episódios dublados e legendados de TAHM, e a única dublagem fraca é a do Jake, no Brasil mais de 95% da população não entende o idioma inglês, então não teria sentido em não dublar o seriado. Pra quem entende inglês, como você, legendado é muito melhor com certesa, mas quem não entende tem o problema as vezes de legendas muito rápidas quando os personagens estão brigando ou discutindo e na tv aberta não tem como vc voltar a cena pra ler de novo, e olhe que eu estou muito acostumado com filmes legendados e mesmo assim eu volto os videos que eu baixo da net por não ter conseguido ler tudo.
No caso dos tracadilhos, para quem não entende inglês e ve legendado, pode até entender a piada, mas não vai sentir a minima graça por não estar acostumado com a lígua inglesa.

Robson de Oliveira disse...

Concordo em partes no seu post.
O humor brasileiro a que se dizer de programas popularescos é totalmente diferente do programas de humor "inteligente", do qual chamamos de sitcoms. O seriados norte-americanos são diferentes dos seriados brasileiros.

Quando é escolhido uma série estrangeira pra ser exibido na TV aberta, existe a necessidade de tomar cuidado com o que vai ser exibido, pois nem sempre cai na graça do público! Ou seja, nem sempre dá audiência!

Amo Friends! Mas não entendo porque não deu audiência quando passou no SBT. Talvez porque o humor não foi suficiente para o público que assiste a emissora entender, ou quem sabe, o horário exibido.

Uma coisa que talvez atrai o público, seja a dublagem. Sim! Pode atrapalhar com traduções sem noção, claro, mas as vezes ajuda pois existe um público que nunca viu a série original.

Amo série com legendas e dependendo o seriado ,amo série dublado. O que seria de Blossom se não fosse dublado? Ou o que seria de My Wife and Kids se não fosse dublado? Ou então The Fresh Prince of Bel-Air? Todas as séries já assisti em legendado e assisti dublado e sempre ri do mesmo jeito! Vale lembrar que esses seriados, foram os que se destacaram no ramo sitcom no SBT e ficaram (ou ainda ficam) por um tempo na emissora.

Two and a half man entrou e ficará por um bom tempo, pois acredito sim que caiu nas graças do público que assiste SBT. E se não ficar, podem culpar o SS, ele é quem manda e desmanda na emissora, rs.

dkncabelo disse...

Olha, realmente não sei quem escreveu o artigo, não foram citados nomes.
Agora pense nas pessoas que trabalham como dubladores no Brasil, sim são muitas. Mas ao contrário de você, assisto, já vi em inglês, com e sem legenda e claro que o original é melhor, mas para mim não é. Prefiro dublado, deve ser por que vi assim pela primeira vez.
Os cortes têm até no Chaves, que está no ar, há sei lá quanto tempo? Porque não iria ter em um seriado que tem pouquíssimo tempo de exibição na emissora do titio Silvio!

Portal Two And A Half Men disse...

/\

Han?

Danielhbz disse...

Comecei a ver a série no SBT, dublado. Sempre passei direto pelo Warner Channel quando estava passando, nunca tinha visto a série.

Não acho que a dublagem seja tão ruim assim, claro que como em todas as dublagens, algumas frases perdem sentido, mas a série continua muito engraçada sim. Algumas vozes eu até gosto mais na dublagem como a da Rose, que no original acho muito chata.

Sobre os cortes realmente é ridículo, a série passa na madrugada, as cenas não são pesadas. Não entendi o motivo do corte, talvez seja apenas por questão de tempo.

dkncabelo disse...

Televisão é Negócio!!!

Bob fire disse...

eu só consigo assistir series dubladas,e que a tv aberta não respeita ninguém é verdade......
mas quanto a dublagem eu achei boa....
Não é por que eu só gosto de series dubladas que não reconheço uma dublagem ruim....
por exemplo a dublagem do big bang theory....horrivel....
agora se você não gosta de series dubladas ai é outra coisa,você vai achar qualquer dublagem ruim....
Dublagem pra TV aberta é uma coisa seria!!!
O SBT não passaria se fosse ruim...
A Dublagem tira sim a a atuação do ator...
Você não terá alguém imitando a voz do charlie sheeen,vc terá uma nova voz.....


A Voz original do Jake é bem ruim.....
mas na dublagem a voz dele ficou melhor

arielmarlin disse...

Sinceramente,

dublagem, seja series ou oq for, oq vem de fora e é dublado no país, simplesmente RIDÍCULA...

seja feia ou não a voz do sujeito lá das américas no seriado, nao importa, é ele falando com o humor que só ele sabe fazer...

ai vem um brasileiro achando que pode imitar ou ter o proprio humor dele na cara de outro (o ator da serie), isso nunca e nunca e nunca funcionou e nunca e nunca e jamais irá funcionar..

achei hj na net esse blog e adorei =D parabéns

eu assisti no SBT uma madrugada, sei lá pq, axo q deixaram a tv do quarto aqui ligada no stb acordei e tava passando, qualquer coisa, sono perdido =D....

enquanto issso, continuo fazendo cópias e mais cópias de dvd de graça aos meus amigos e inimigos de todas as séries q gosto e assisto.. como Two and a Half Man, outra engraçada, The Big Bang Theory, e uma que supera na questão arrancar risos do espectador.. a queridinha e britânica THE IT CROWD, se alguem nao conechem essa, recomendo =D

Abraçoss. belo BloG...

arielmarlin disse...

Ahh e quanto ao Wakashimazu disse, sim sim, as dublagens são horróríiveis, pois cara, pense só, desenho Dragon Ball Z, sempre adorei DBZ, mas quando criança mesmo já achava ridículo aquilo...

hoje, com meus 23 anos, baixei todo o anime em japones com legenda portugues, nunca ri tanto num desenho (e olha q odeio desenhos) e nunca fiquei tão fã do Goku com seu jeito bobo alegre... e as musicas japonesas que são o máximo, agora pega um desenho na Globo, do DBZ, em portugues... cara, nada a ver... vc nao ri, acha entediante e outras coisas nada bons q nao comentarei =D


abraços,, ahhh
digo isso, mas
respeito sua opinião..

boa noite a todos

Power Videos HD¹ disse...

Olá galera...gostaria de uma ajuda..
No Canal Warner, passa essa série dublada, ou só legendada ?? me ajudem ... :D

Lucas disse...

eu acho qe a serie em pt nao da, que nem aconteceu em algum ep qe eu nao me lembro ao certo, o charlie falando com a chelsea qe tinha acabado de volta de uma festa, nao é exatamente com as palavras dele ms da pra entender oq eu qero dizer:

Charlie: why u took so long to get home?
Chelsea: a couple of people stayed there to clean the place
Charlie: well, couple mean two persons right?

couple pd ser usado como algumas
mas ae ele aponto pq couple tambem pd ser casal.. entende meu ponto? :O
ASUHSAUHSAU

Guerry disse...

Eu descordo um pouco da maioria das opiniões. Eu tenho um bom conhecimento do ingles e gosto da série em sua versão original, mas, não posso deixar de dizer que a versão dublada é muito boa, assistir qualquer coisa na nossa lingua faz com que nos aproximemos mais do contexto e das piadas da trama(mesmo que algumas piadas ou trocadilhos sejam alterados), ainda mais comédia que precisa cativar e interagir o público. Destaque para o dublador do Alan, Alexandre Moreno, um dos melhores do Brasil!!!

Lestattt disse...

Eu nem me aventuro mais a tentar assistar séries americanas dubladas. Se me permite citar outra série, nunca havia visto Friends dublado, a primeira vez que procurei em algum lugar pra ver foi no Youtube, e juro que fiquei vendo vários e vários videos, jurando que era dublagem feita por fã, por fim resolvi baixar algum episódio em algum site específico, enfim... era a dublagem DE VERDADE cara. Pelo amor de Deus. Vou colocar uma coisa besta que acontece na dublagem, mas que me irrita da mesma maneira. Já reparou na expressão que sempre tem em tudo que é seriado americano, quando eles querem dizer que algo é a mesma coisa, eles dizem, foneticamente falando: " Poteirou, potaro " Cara, aquilo quando eles vão dublar, meu Deus, a boca do personagem faz um movimento completamente diferente da dublagem, é muito ridículo. Concordo contigo em gênero, número e grau.

zonasul disse...

Então aperte a tecla sap e resolva todos os problemas e seja feliz!

DN . disse...

Eu assisti um episódio na SBT que o Jake estava tocando Smoke on the Water na guitarra, e isso estava incomodando o pessoal.

Nisso o Charlie estava com uma mulher na cama, ai começa a beija-la no ritmo da música, ai ela pergunta: "eieiei, o que é isso?", ai ele responde: "fumaça na água".

QUE? MAS COMO ASSIM? Se eu não soubesse que Smoke on the Water = Fumaça na água, eu ficaria totalmente sem entender a piada.

Mas isso é só apenas um dos vários exemplos porque sou contra a dublagem em seriados.

Tirano Sauro Rex disse...

Eu sou um dakeles que virou fã da série por assistir no SBT. O 1° ep q eu vi, n sei q temporada ele é, as é um que um ex-marido da mãe do Charlie e do Allan morre, e eles vão ao velório. O Jake fica mais no video-game, e só vai lá para ver o morto, e depois quase no fim do ep, o Jake perde o game dele e quandpo vão ver, ele estava dentro do caixão! Eu ri d+. Depoisdesse epsódio começei a assistir, até memso hoje que ta repetindo tudo assistindo.

Eu não vejo muitos problemas em ser dublado. Acontece que o SBT coloca dublado pois muitos não conseguem acompanhar legendas, por mim, tanto faz ser legendado ou dublado. Tanto que assisto a 8° temporada toda legendada (nem tem dublado hehe) de boa. Tanto faz, isso é preferência de cada um.

QUanto aos cortes, realmente é ruin quando cortam, mas fazem isso paraa não gastar tempo. Eu sei que são apenas 5 minutos taalvez mais ou talvez menos, mas a TV, sempre corta algumas partes, pora poder dar algum temo a mais, nãop apenas o SBT, a globo tmb faz isso.

O Mundo em Palavras disse...

Concordo Plenamente co vcs do Portal A Dublagem no Brasil eu Literalmente uma cagada eu acho melhor mil vezes ver em inglês com legenda inves de Dublado Horrivelmente
parabens pelo Porta

Bruninho disse...

Melhor postagem de todas! Concordo claramente, princplamente no que se diz em relação á dublagem... Simplesmente não dá pra assistir QUALQUER programa estrangeiro DUBLADO! Eu não SUPORTO! hehehe

Parabéns cara!

Lucas Weber de Oliveira disse...

é melhor que a série seja sim passada no sbt pois foi assim que conheci ela
quem nunca olhou taahm concerteza olhou um dia de madrugada e viciou
assim a pessoa acaba pesquisando pela internet e baixando episódios ou então vendo na warner (como n tenho tv a cabo baixo daqui mesmo

Raphael disse...

tipo não acho tão horrível as séries brasileiras claro q as gringas são milhões de vezes melhor do q todas elas juntas claro q zorra total tem muita coisa sem graça e os seus piores quadros sem sentido são a maioria e qualidade está cada vez pior e não assisto mais. casseta e planeta...nunca gostei , não gosto , e nunca vou gostar é a pior de todas, a praça é nossa 1 ou 2 personagens são bons tambem não vejo.

agora humor brasileiro q eu gosto é o da mtv q agora com verão acho q tah acabando adoro o comédia mtv , o furo mtv, o quinta categoria e tambem gosto do seriado Cilada do canal multishow . quero dizer poucas coisas aki se salvam

entendo a classificação da série two and a half men mas odeio o horário em q é exibido. comecei a ver essa série na warner q não tenho mais e é obvio q é o meu maior vicio agora. comecei a ver do começo e sempre legendado e com tantas piadas e falas impossíveis de traduzir eu tenho certeza q a série seria totalmente horrível em portugues! por isso nunca vi no sbt e nunca vou ver me recuso a dar audiencia pra um canal egoista q corta dubla exibe num pessimo horário e estraga totalmente a série.
eu adoro ingles eu sei ingles não sou totalmente formado definitivamente mas aprendi do melhor jeito com a vida jogos, tv vcs sabem.
agora falando nas outras séries americanas : "EU A PATROA E AS CRIANÇAS" adoro a série gosto muito não achei tão ruim a dublagem poderia ser pior mas eu prefiro mil vezes mais em ingles eu mudo o meu audio pro SAP e assisto tem vezes q não funciona

ARNOLD: é muito sem graça dublado e em ingles tambem por isso não vejo muito.

TODO MUNDO ODEIA O CHRIS : não consigo colocar no SAP aki e apezar de não ter nada contra a série dublada eu ainda gostaria muito de ver em ingles eu mudo o idioma de tudo o q é possível meus DVDS e filmes na tv tambem faço isso.

agora a unica coisa q me faria ver no sbt seria se fosse exibido num horário razoavel se não cortasse e se fosse legendado ou simplesmente possível mudar para o SAP o q nunca fiz pois não fico acordado até a hora em q ele passa... pelo menos não na minha casa. quando recomendo a série pra alguem ver é sempre a mesma coisa quem ja viu dublado não quer ver legendado e quem viu legendado quer mudar pra dublado mesmo vendo tão pouco realmente tem gente q não gosta .

eu não gosto da lingua desse pais a unica coisa q me faz gostar daki é porq nasci aki e minha familia está aki mas se eu pudesse escolher onde nascer seria lá com certeza eu prefiro mil vezes ingles não gosto portuges não gosto de falar portugues e escrever em portgues tanto quanto gosto de ingles.

Então ao ver e rever esses trocadilhos falas e piadas como o Jake dizendo "LIDYA SELLS HOMES ON THE beÁch " (bitch) kkkkkkkkkkkk
quer dizer não consigo me imaginar vendo essa série dublada sou totalmente contra se é pra exibir faz direito . essa é minha opinião a favor do humor inteligente e das legendas jah q além de traduzir o pessoal ainda explica pro povo mais burro . por isso essa é minha série favorita é o q eu mais gosto de assistir nada ja foi é ou vai ser melhor do isso . não há nenhum seriado melhor do q esse por mim podiam até fazer um filme .

lucas disse...

Tipow eu tbm concordo mais o fato de cortar 3 minutos ou 5 eh pelo fato que 1 minuto na televisão custa caro e realmente por causa de 5 minutos de um episodio n vai tirar a ideia central de um todo concerteza não e eu prefiro dublado isso ja eh uma opiniao minha intao pra mim fica de 3 a 1...
;D vlw !!!!

Icaro disse...

Eu estou acostumado a assistir a série em ingles, justamente por causa do trocadilho.

Parece que o crítico lê a minha mente ou tem a mesma capacidade de análise que eu.
Justamente hoje estava assistindo um episódio em que Alan está no quarto com uma mulher, na mesma hora Jake chega com a mãe. Charlie atende e suspira falando:"OH, BOY!" cujo significado eh "caramba", Judith pergunta o que foi e ele fala com ar de alegre: "OH, BOY" referindo-se a Jake. Como eles iriam falar isso no dublado? Impossivel.
Eu acho a série dublada uma porcaria. Só a voz de Alan que combinou porque o resto foi uma negação.

tiago disse...

sou completamente contra
1.series americanas tem-que ser em ingles pois a dublagem é horrível.Quer ver alguma coisa dublada vai olha novela.
2.como sempre eles vão cortar alguns pedaços. Qual é a diferença fica em menos de 3 minutos.
3. idiotas alfabetos achando q sabem tudo da serie.
4.como já e previsto eles vão passa 1 temporada e dica repetindo como sempre.
Para provar a porcaria q é a dublagem olhem o primeiro episodio de modern family q a band exibido e depois olhem em ingles é RIDÍCULO

daniel disse...

eu gostei da Dublagem...
Comparada com outras séries, essa dublagem ficou ótima...
E o SBT "reviveu" a série no Brasil, até no ônibus eu conheci gente q curte a série.
Eu já tinha assistido na Warner mais não me impressionei,mais depois q vi no SBT virei um Grande Fã...
To adorando a série.

Atelie Patchmania disse...

Vale a pena! O episódio onde Berta põe uma substituta no lugar e Charlie gosta dela porque ela faz tudo que a Berta naum faz como café da manhã, arruma a casa, etc. é o melhor da temporada atual.

makinado disse...

Bom, em minha opinião, eu concordo com OS CORTES sofrido nos episódios.
Sinceramente não sei porque os fazem... E não é só esse seriado.
Agora me desculpem os que discordam, mas a dublagem é de alto nível!
Marco Ribeiro, Alexandre Moreno, Jorge Lucas, Erick Bougleux, Maria Helena Pader, Guilene Conte, Carmen Sheila, Dário de Castro entre outros, fazem parte da mundialmente elogiada dublagem brasileira.
É muito bom assistir a séria dublada. Em contra partida, não consigo ver FAMILY GUY dublado...

Ozéias disse...

Não concordo do q vc fala sobre a dublagem, eu vejo a série tanto dublada como legendada e adoro os dois jeitos, até prefiro dublado, se algumas piadas tem q ser adaptada é pq realmente não da pra traduzir tudo ao pé da letra, mas se vc não gosta é uma opinião sua e gosto é gosto. Mas a dublagem é muito bem feita, assim como a legendagem da Worner.

daniel disse...

sobre thm nao acredito q seja ruin a dublagem... e nao vejo problema algum! mas a respeito de pasar na sbt e o macimo pq conheso a serie a uns 5 meses e foi atraves do sbt q comecei a ver!THM.(claro comprei os dvds)

Rafael disse...

Discordo sobre o que vc falou a respeito da dublagem.

A Dublagem tá perfeita,jorge lucas e alexandre moreno deram um show de dublagem.

É Claro que algumas piadas mais apimentadas perdem um pouco o sentido.

E se voce tá lendo legenda voce nao assite a serie,nao ver os gestos que eles fazem,então eu prefiro dublado.

bart86 disse...

Eu prefiro assistir legendado, eu consigo ler e ainda prestar atenção nos gestos dos personagens diferente do que o colega rafael disse. Dublada a serie perde todo o seu encanto por isso eu não assisto no sbt, prefiro baixar e assistir no pc.

_-=[JoNnY]=-_ disse...

Two and a half men tem de ser em inglês.

de vez em quando eu assisto o two and a half men em portugues eles mudam a piada só porque o jon cryer diz transa, a série é toda censurada e os dubladores parecem que estão morrendo, perde toda a graça da piada

e eu assisto em ingles com minha mae, ela quase num ri, mas a série tem muitas "piadas ocultas" como o charlie chama o gato da Chelsea de SR. Crapsalot, é algo que não dá pra traduzir, perderia o sentido da piada em portugues

o drico disse...

Apesar de tb odiar series dubladas, eu tenho q dizer q o trabalho do estudio Van Maher é quase perfeito, essa sensação de q a voz não combina é normal qnd se está acostumado com o audio original...
a questão das antigas dublagens q todos odiamos é pq os caras são muito sem graça, na minha opinião o personagem ALAN ganha outra vida com o dublador, ele consegue ressaltar ainda mais as babaquices do cara....
acho q a pior coisa é pq se passa no SBT, coloca nesse horario bizarro, não está mais passando na ordem e realmente cortam algumas partes, chegando em alguns casos a vc perder o sentido doq completaria a piada.....

André disse...

Cinceramente (opinião totalmente pessoal viu gente) a dublagem não é ruim, as únicas coisas que me aborrecem são a escolha dos episódios (apesar de que isso mudou já e colocaram em ordem a série) e os cortes que são absurdos.

oibestaeoshokito disse...

comcordo cm tudo dito..
eu nao conheçia a serie..
Por incrivel que pareça eu começei a assistir por curiosidade..
nao curto o ratinho (do sbt e talz)
maas eu ouvi ele dizer q gostava mto dessa serie e pedindo por silvio coloca-la no ar..
ouvindo isso eu começei a baixa-la e ateh hje me divirto mto cm todos os episodios ^^
e concordo cm o fato de series dubladas ficarem um lixo ¬¬

Bruno Maximus disse...

Assisti a primeira temporada dublada, que baixei na net. As outras temporadas até a oitava legendada. Entendo bem de inglês, posso assistir sem ao menos ver as legendas, e posso afirmar que a dublagem não deixa nada a desejar. É um bom trabalho, bem diferente do que estava sendo feito no Brasil há alguns anos. E por ter visto a primeira temporada dublada, me acostumei com as vozes dos dubladores, e nas outras 7 temporadas ainda estranhei as vozes originais.

Shadd!x disse...

Eu começei a assistir semana passada e morro de rir com a série.

Agora, eu tbm acho q é muito curto os episodios e a SBT devia colocar em um horario melhor e ter mais divulgação.

RRBL disse...

Apesar de ser um post antigo, o tema é excelente! parabéns aos adms deste blog!
A dublagem muitas vezes estraga mas melhoraram bastante, principalmente em filmes de bilheteria, mantém qualidade sonora, mantém efeitos etc... Eu conheço a série pela locadora, portanto há a opção dublada ou não mas o que me chama bastante a atenção é em "n" vezes, a diferença do dublado com a legenda em português e claro, dublado com o original em inglês. Mas eu gosto dos dubladores (DVD), acho que os timbres, o jeito de falar estão de acordo, o Alan, por ex, o dublador é excelente, a Judith, a psiquiatra, a Chelsea, Rose, etc... são bem dublados.
Ref maos cortes no SBT, estão sempre fora do horário, talvez seja uma compensação.

Besserk disse...

Affs man, dublagem é mil vezes melhor do que legendado, se a pessoa vai buscar alguma coisa é só escutar, se for legendado você perde boa parte do programa quando vai buscar alguma coisa.
Só que a dublagem boa né, porque essa do Two and a Half Men as risadas são altas e não dá para ouvir as piadas.

Blog do Lucas disse...

Assisti algumas vezes no SBT, a dublagem não é tão ruim, mas prefiro legendado.

"Brabo" é de matar.

Gabriel disse...

não acho que a dublagem seja um problema, e defendo sim ja assisti arios episódios dublados e legendados, muita gente não gosta de ficar lendo quando o tema é comédia melhor ler uma piada, sim as primeiras temporadas podem ser mau dubladas mas com a aevolução da indrustria de dublagem no brasil ela fica melhor a cada episódio e temporada o problema é censura e certos trocadilhos que a seérie tem sobre os EUA que quando dublados não fazem sentido nenhum ja legendado da para se entender, mas eu me mijo de rir tanto dublado quanto legengado não acho que exista uma superioridade em relação uma a outra claro que audio original é sempre melhor sim mas no meu caso ja assisti tudo dublado e agora estou assistindo tudo legendado e sinceramente não vejo muita diferença.

Gabriel disse...

falar que a dublagem é ridicula é insutar a industria da dublagem brasileira que é muito mau compreendida e os fans facinados vivem chingando e metendo o pau em cima, que em sua totalidade não é culpa dos dubladores e sim dos Studios que restrigem muito conteudo e impedem que a série tenha o enrreto fiel ao idioma original. A Dublagem do Two And a Half Man é muito booa Allan como um dos leitores disse é simplesmente perfeito, claro que alguns personagens como Jake Criança é muito ruim mas apos 5º/6º temporada quando ja é mais adoslecente fica muito compativel com o perfil, mas de resto é uma dublagem muito bem feita em relaçã a outras seéries que a dublagem é completamente sem sentido. Parabéns aos dubladores e a dublagem só existe porque muitas pessoas assistem e gostam não conseguem concentrar o ler e prestar atenção principalmente em dialogos maiores, o conteudo perdido ou visual ou auditivo, lembrando que o perfil de quem assiste Two And a Half Man é muito amplo incluindo muitas faixas etárias e diferentes culturas que tendencia a mais gente assistindo dublado.

Sérgio Leone disse...

PERFEITO ESSE SEU POST CARA. CONCORDO PLENAMENTE. ESPERO QUE MESMO COM O FIM DA SÉRIE, SEU SITE NÃO SAIA DO AR, POIS ACHO SEUS COMENTÁRIOS BEM INTELIGENTES. PARABÉNS CARA!!!

O Fódão disse...

Eu assisto a série em audio original e dublado tbm, porém devo admitir que realmente a série fica melhor em audio original, mais não vou desmerecer a dublagem, pq eu começei assistindo no sbt, na época eu nem tinha tv paga, ae eu acustumei com as vozes deles em portugues, quando migrei pra warner, senti uma serta diferença, mais uma diferença que conforme fui vendo mais episódios fui me acostumando e até achando melhor.
só tenho 2 criticas pra warner:

1* - ela não passa os episódios em sequencia como o sbt, tipo, as veses ta dando um episódio do jake pequeno as 10:00 e as 10:30 ja ta passando um outro do jake com 15/16 anos, eles deviam passar os episódios com mais coerencia.
2* - a retirada do charlie sheen da série e a entrada do ashton no lugar dele, eu achei ridiculo, primeiro pq ele eh um retardado tentando forçar as piadas do charlie, repararam que ele leva praticamente o mesmo estilo de vida do charlie com as mulheres, se o chuck lorre quisésse substituir o charlie, ao menos desse uma personalidade própria pro ashton(walden).

eh isso ae minha opinião!

Contato/MSN: portaltwoandahalfmen@hotmail.com
Copyright 2009 - 2011 © Portal Two And A Half Men. Todos os direitos reservados.

  ©Template by Dicas Blogger | Edição de Template by Blogs Personalizados.

TOPO